對決快將再版

本書作者註:
人生況味濃如酒,那堪前事入夢難回首;悲歡離合縂無情,一任階前點滴到天明。吟味這首歌的歌詞,有一種哀痛,飄零,甚至絕望的無奈。
浪花節有各種不同的典故。浪花,是在大阪附近的地名。浪花節,是一種說唱戲曲,配樂主要以三味綫彈奏。演唱以日本的浪曲(或浪花曲)方式表達,以人情世故為主題。以浪花節來比喻人生,引申為像関西的大阪人一樣,個性爽直豪邁,重視義理人情。
這首歌,歌詞裡唱的是女人對愛情的執著。雖然很守舊地把女人描述成將自己的一生賭在愛情上,終究還是擺脫不掉被拋棄的命運; 然而,女人勇敢地承受自己選擇的後果,誠實地唱出自己的心聲,也算是一種豪邁的氣魄。演歌的唱腔,特別是浪曲的方式,有一種抒發情緒的作用,屬另類的心理療癒。
說的是女人之苦,然而,男人何嘗不是一樣?
日本人有一種宿命的悲傷。出於島國的心理,與海洋和船隻有特殊的感情。日本人又面對頻發的天災,乘船出逃時要與未知遭遇,因此對船隻沉沒有恒常的恐懼。浪花節人生這首歌,暗喻歡場女性一生沉淪,不能自拔。大致上,就是把女人的一生譬喻為浪花曲(或浪花節)。歡場女子以感情為誘餌,讓火山孝子乖乖送上門來。男人碰到一波波的浮花浪蕊,像海潮般湧來的女人柔情下,被連環套進,沉迷於樂園而失去理智,傷心之餘發現自己被戲弄,痛心疾首加上懊惱萬分,因而「哀莫大於心死」,如同溺斃於浪底,這種情況如果用「沉船」來形容,也是可以理解的。世間多少痴男怨女,宿命就是如此。所以說,男人也會因爲深深地愛上女人或沉迷於性愛,而無法自拔的。情況就像沉船一樣。我想過以「沉船時刻」做本書的副題,引申而言,就是説的世間各種關係,像船隻觸礁而即將沉沒或翻覆,狀況岌岌可危。本書所描述的主人公兩次婚姻觸礁,能不令人感慨萬千?
這首歌,在互聯網上較好的翻譯是這樣的:
你叫我喝酒,我很聽話地喝了。被你擁抱著肩頭,下定了決心。
愚蠢的相逢,化為聰明。心裏想著不要,但還是一見鍾情。
女人的,女人的一生啊,就是一首浪花曲。
撒謊,是有人教我的。戀愛,也是有人替我尋找的。
又多了一個,被別人那樣地擺佈而消失的女人。
女人的,女人的一生啊,就是一首浪花曲。
花開花榭,逃不了被拋棄的命運;相逢別離,也讓我早已死了心。
被愛情束縛著,卻又在愛情的折枝上斷送了性命。
女人的,女人的一生啊,就是一首浪花曲。
浪花節だよ人生は (人生啊,就像浪花節日 !)
原唱:木村友衛
翻唱:不下12人,包括森昌子及小林幸子等
日文歌詞:藤田正戶
飲めと言われて 素直に飲んだ
肩を抱かれて その気になった
馬鹿な出逢いが 利口に化けて
よせばいいのに 一目惚れ
浪花節だよ 女の 女の人生は
嘘は誰かが 教えてくれる
恋も誰かが 見つけてくれる
そんな誰かに 振り回されて
消えた女が また一人
浪花節だよ 女の 女の人生は
咲いて萎んで 捨てられました
逢って別れて 諦めました
人の情けに つかまりながら
折れた情けの 枝で死ぬ
浪花節だよ 女の 女の人生は
歌詞翻譯:關品方
伊被男人勸酒,就率直地喝酒;
人家抱伊肩頭,隨就陶然醉倒。
相識如此荒謬,花言巧語騙到;
怨郎不與並頭,一見鍾情少有。
哦,女性的人生,笑中帶淚,
豈不像浪花時節天候 !
是誰教會伊人,滿嘴胡亂地說陳;
是誰為伊引介,一段接一段的愛。
那堪讓,男人倒漿糊,兜兜轉像魚龍舞;
又一個,眼看又一個,女人被蒙混磋跎。
哦,女性的人生,苦中作樂,
豈不像浪花時節天候 !
匍開花又萎榭,轉眼間就被抛棄;
既相逢又離別,此身無寄可奈何。
糾纏似游絲亂絮,陷落在那茫茫情海;
萎折掉的昔日情,死在枝頭隨風顫抖。
哦,女性的人生,浮花浪蕊,
豈不像浪花時節天候 !